Reblogging mostly because he’s all wet and muscle-ly, but also to say that I am sort of intrigued by this thing that actors do when they change their bodies for a role. Like, I sort of want to get crazy-in-shape, just to see what my body feels like that way. I guess it could be cool. Could also be quite scary, like Christian Bale in The Machinist (which, to clarify, is not in shape at all but terrifyingly thin.)
Then I remember that I’m lazy and would much rather sit around eating crumpets all day.
the first word I teach my daughter will be “no”
she will sing it to me and scream it at me
and I will never tell her to quiet down
she will say it when I tell her to go to bed
when I tell her she can’t have anymore candy
or watch anymore television
“no” will be my daughter’s favorite word
not only will I teach her how to say it
but I will teach her to repeat it over and over
again until every single atom in her tiny little body
hums with it
If it makes her less soft than the other girls
I will take her to museums and show her
what marble and stone can become
I will brush her hair and let her wear whatever
she wants
whatever that makes her
she will know
that the world has been built upon “no’s”
upon rejections and refusals and swords
if this makes her a warrior in a field of
flowers, then she will walk without fear
of being trampled on
the first word I teach my daughter will be
“no”
and when she grows up
in a world that tells her
she can’t walk down the street by herself
that “no” will be heard
it will roar and echo down the block
and she will never be told to keep
silent
she will not know the meaning of the word.
Shemomedjamo (Georgian) You know when you’re really full, but your meal is just so delicious, you can’t stop eating it?
Tartle (Scots) The nearly onomatopoeic word for that panicky hesitation just before you have to introduce someone whose name you can’t quite remember.
Mamihlapinatapai (Yaghan language of Tierra del Fuego) This word captures that special look shared between two people, when both are wishing that the other would do something that they both want, but neither want to do.
Backpfeifengesicht (German) A face badly in need of a fist.
Iktsuarpok (Inuit) You know that feeling of anticipation when you’re waiting for someone to show up at your house and you keep going outside to see if they’re there yet?
Pelinti (Buli, Ghana) Your friend bites into a piece of piping hot pizza, then opens his mouth and sort of tilts his head around while making an “aaaarrrahh” noise. The Ghanaians have a word for that. More specifically, it means “to move hot food around in your mouth.”
Greng-jai (Thai) That feeling you get when you don’t want someone to do something for you because it would be a pain for them.
Mencolek (Indonesian) You know that old trick where you tap someone lightly on the opposite shoulder from behind to fool them? The Indonesians have a word for it.
Faamiti (Samoan) To make a squeaking sound by sucking air past the lips in order to gain the attention of a dog or child.
Gigil (Filipino) The urge to pinch or squeeze something that is irresistibly cute.
Yuputka (Ulwa) A word made for walking in the woods at night, it’s the phantom sensation of something crawling on your skin.
Zhaghzhagh (Persian) The chattering of teeth from the cold or from rage.
Vybafnout (Czech) A word tailor-made for annoying older brothers—it means to jump out and say boo.
Fremdschämen (German) ; Myötähäpeä (Finnish) The kindler, gentler cousins of Schadenfreude, both these words mean something akin to “vicarious embarrassment.”
Lagom (Swedish) Maybe Goldilocks was Swedish? This slippery little word is hard to define, but means something like, “Not too much, and not too little, but juuuuust right.”
Pålegg (Norweigian) Sandwich Artists unite! The Norwegians have a non-specific descriptor for anything – ham, cheese, jam, Nutella, mustard, herring, pickles, Doritos, you name it – you might consider putting into a sandwich.
Layogenic (Tagalog) Remember in Clueless when Cher describes someone as “a full-on Monet…from far away, it’s OK, but up close it’s a big old mess”? That’s exactly what this word means.
Bakku-shan (Japanese) Or there this Japanese slang term, which describes the experience of seeing a woman who appears pretty from behind but not from the front.
Seigneur-terraces (French) Coffee shop dwellers who sit at tables a long time but spend little money.
Ya’arburnee (Arabic) This word is the hopeful declaration that you will die before someone you love deeply, because you cannot stand to live without them. Literally, may you bury me.
Pana Po’o (Hawaiian) “Hmm, now where did I leave those keys?” he said, pana po’oing. It means to scratch your head in order to help you remember something you’ve forgotten.
Slampadato (Italian) Addicted to the UV glow of tanning salons? This word describes you.
Zeg (Georgian) It means “the day after tomorrow.” OK, we do have “overmorrow” in English, but when was the last time someone used that?
Cafune (Brazilian Portuguese) Leave it to the Brazilians to come up with a word for “tenderly running your fingers through your lover’s hair.”
Koi No Yokan (Japanese) The sense upon first meeting a person that the two of you are going to fall in love.
Kaelling (Danish) You know that woman who stands on her doorstep (or in line at the supermarket, or at the park, or in a restaurant) cursing at her children? The Danes know her, too.
Boketto (Japanese) It’s nice to know that the Japanese think enough of the act of gazing vacantly into the distance without thinking to give it a name.
L’esprit de l’escalier (French) Literally, stairwell wit—a too-late retort thought of only after departure.
Cotisuelto (Caribbean Spanish) A word that would aptly describe the prevailing fashion trend among American men under 40, it means one who wears the shirt tail outside of his trousers.
Packesel (German) The packesel is the person who’s stuck carrying everyone else’s bags on a trip. Literally, a burro.
Hygge (Danish) Denmark’s mantra, hygge is the pleasant, genial, and intimate feeling associated with sitting around a fire in the winter with close friends.
Cavoli Riscaldati (Italian) The result of attempting to revive an unworkable relationship. Translates to “reheated cabbage.”
Bilita Mpash (Bantu) An amazing dream. Not just a “good” dream; the opposite of a nightmare.
Litost (Czech) Milan Kundera described the emotion as “a state of torment created by the sudden sight of one’s own misery.”
Luftmensch (Yiddish) There are several Yiddish words to describe social misfits. This one is for an impractical dreamer with no business sense.
My life is one third kummerspeck, one third backpfeifengesicht, and one third fremdschämen.
yes, this is what you think it is. actually, i don’t know what you think it is, so we’ll say instead that it is what i think it is (which is the really important bit, anyway).
We made him play superheroes with us! Not sure what my superhero power is. I guess the big lunatic smile could be slightly reminiscent of Harley Quinn, though.